Proverbes alsaciens
Quelques dictons bien de chez nous ....
« Aller anfang esch schwär » : (tout début est difficile)
« Bràweehre geht ewer stüdehre » : (pratiquer vaut mieux qu'étudier)
« Mer muess’s Beschte hoffe, s’Beese kummt unverhofft » : (Il faut espérer le meilleur, le mauvais s'invite sans prévenir)
« ‘s bessere isch der Find vum Guete” : (la perfection est l’ennemi du Bien)
« Besser béje ass breche » : (il vaut mieux ployer que rompre)
« Wenn der Baettler uf’s Ross kummt, ritt er heecher ass der Herr” : (lorsque le parvenu monte à cheval, il se voit plus grand que le prince)
« D'brave litt si net numme en de kerich, awer auch em feld » : (les braves gens ne sont pas qu'à l'église, mais aussi aux champs)
« E bûrr kann e Herr waere, awwer e Herr ken Bür” : (un paysan peut devenir un seigneur, mais le seigneur ne sera jamais paysan)
« De kleine Dieb hänkt mir, de grosse losst mer laufe » : (on pend le petit voleur mais on laisse filer le grand voleur)
« Besser e stick Brot im Sack, as e Fedder am Huet” : (il vaut mieux avoir du pain dans sa poche qu’une plume à son chapeau)
« Güeter Win verderbt diner Galdbittel, SchlechterWin diner Mààwe »
( le bon vin abîme ta bourse, le mauvais, ton estomac)
« D'Lieb geht durich de Mààwe" : ( l'amour passe par l'estomac)
« E Draum isch numme Schüm » (un rêve n’est que mousse)
« De riche Litt ihri Deechter und de arme Litt ihre Kälwer sinn g’schwind furt »
(les filles des riches et les veaux des pauvres partent à la vitesse de l’éclair)
«D'kràppe stesche anander d'awe net üss » (les corbeaux ne se crèvent pas les yeux entre eux)
« D'r alt bock well e jungi geiss » (le vieux bouc veut une jeune chèvre)
« Dorne un dischel stäche sehr, falschi zünge noch viel mehr » (Epines et chardons piquent fort, mais mauvaises langues bien plus encore)
« E blendi huehn fendt auj e kern » (une poule aveugle trouve aussi son grain)
« E dooder hund bisst nemmi » (un chien mort ne mord plus)
« E guets gewisse esch e sanftes kopfekesse » (une bonne conscience est un doux oreiller)
« Ein messer schlift e anderes » (un couteau en aiguise un autre)
« Em a gschenckte gau, lojt m'r net in's mühl » (on ne regarde pas dans la bouche d'un cheval offert)